Fronleichnam ist eines von fünf katholischen Festen, bei denen zwischen zweiter Lesung und Halleluja-Ruf eine „Sequenz“ eingeschoben wird, in diesem Fall ein Gedicht des hl. Thomas von Aquin, das versucht, das Mysterium der Eucharistie fassbar zu machen, aber auch die Freude der Gläubigen über diese sichtbare Zuwendung Gottes.
„Lauda Sion“ beginnt das Gedicht, dass auch in einer gereimten deutschen Nachdichtung unter dem Titel „Deinem Heiland, deinem Lehrer“ bekannt ist. Der lateinische Text und die deutsche Nachdichtung sind bei Wikipedia anschaulich nebeneinander dargestellt.
„Lobe, Zion!“ Über 1200 Jahre waren seit Jesu Wirken und Tod schon vergangen, als Thomas von Aquin diesen Text schrieb, und doch war ihm die Verwurzelung des Christentums im Judentum so klar und gegenwärtig, dass er den Hymnus mit diesem alttestamentarischen Gruß eröffnet hat. Auch das Opfer Isaaks und das Paschalamm werden als prophetische Bilder von Jesu Tod und Auferstehung erwähnt. Jesus selbst vergleicht sich mit dem Manna in der Wüste, mit dem die Israeliten beim Exodus genährt wurden, und so wird auch dieser Vergleich von Thomas aufgegriffen.
Der spanische Renaissance-Komponist Tomás Luis de Victoria hat fünf Abschnitte der Sequenz doppelchörig vertont. Wunderbare, duftige kontemplative Musik:
Der Komponist wählte dazu die folgenden Abschnitte aus Lauda Sion, die den musikalischen Dialog der Chöre mit besonderem Sinn erfüllen:
Originaltext | Deutsch (Schott 1962) |
---|---|
Lauda Sion Salvatorem | Deinen Heiland, Sion, preise, |
ducem et pastorem | lobe Ihn in Wort und Weise, |
in hymnis canticis | der dir Hirt und Führer ist. |
Quantum potes tantum aude | Was du kannst, das sollst du wagen; |
quia major omni laude | Ihm gebührend Lob zu sagen, |
nec laudara sufficis | man vergebens sich vermißt. |
Sit laus plena, sit sonora, | Lob erschalle, Lob ertöne, |
sit jucunda, sit decora | Gott genehm, voll hoher Schöne, |
mentis jubilatio | Sei des Herzens Jubellaut. |
quod non capis, quod non vides, | Sehen kannst du’s nicht, noch fassen; |
animosa firmat fides, | Starker Glaube wird’s nicht lassen |
praeter rerum ordinem. | trotz Natur und Augenschein. |
Bone Pastor, panis vere, | Guter Hirt, du wahre Speise, |
Jesu nostri miserere, | Dich barmherzig uns erweise; |
to nos pascre, nos tuere | Nähre uns auf unsrer Reise; |
tu nos bona fac videre | Deine Güter, Jesu, weise |
in terra viventium. | uns im wahren Lebensland. |